ЦГИ «Берлек-Единство»: координаты скайфолл: Нужна ли Центральной Азии русскоязычная периодика?

Опубликовано: 10.11.2015

ЦГИ «Берлек-Единство»: координаты скайфолл: Нужна ли Центральной Азии русскоязычная периодика?
Без книги в мире ночь, и ум
людской убог,
Без книги, как стада,
бессмыслены народы.
В ней добродетель, долг, в ней
мощь и соль природы,
В ней будущность твоя
и верных благ залог.
В. Гюго

Анализ культурного бытования и тиражирования русскоязычной периодики в постсоветском регионе до сих пор не занимает в геополитике того места, которого по праву заслуживает. Кому то может показаться, что богатый книжный язык ограничен культурными дефинициями и скорее свидетельствует об интеллектуальной продвинутости человека, стремящегося покорять вершины зарубежной литературы на языке оригинале. Да и кого может заинтересовать печатная продукция в эпоху информационных технологий и всевозможных электронных носителей материалов? Но это не так.

Особенно, если речь идёт о судьбе русскоязычного книгоиздания, которое внесло особый вклад в формирование не только архитектуры мировой культуры, но и всей международной системы отношений. Это советские люди, вдохновлённые трудами русских мыслителей В.И. Ленина и И.В. Сталина победили фашизм в мире и покорили космос, а сегодня, перечитывая стихи А.С. Пушкина, С.А. Есенина и М.Ю. Лермонтова объясняют своим внукам и правнукам категории любви, доброты, честности и справедливости. Так уж сложилось, что русский язык стал для многих миллионов людей родным, значимым для социокультурного воспроизводства и духовного развития общества, если хотите, всеобщим языком мировой коммуникации и интеграции.

Хотя имеются и явные противники такого подхода, считающие русскоязычную литературу стратегической задачей культурного присутствия России в постсоветских государствах. Так, например, для прибалтийских стран и Украины русский язык и русская литература подобны «красной тряпки» для «быка». Но можно ли винить в этом книги?

При этом книжный язык является важнейшим элементом мировой и отечественной культуры, фактором – стимулятором цивилизационного развития государства и общества, механизмом – контактом для представителей многих профессиональных групп и потребителей.

Сегодня для многих государств деловым языком служит английский язык, который признан даже вторым государственным в отдельных странах. Но постсоветское пространство – это особая историко – культурная территория, в которой обращение «Good Morning» не сможет заменить нашего «Доброе утро».

Нельзя навязать постсоветскому человеку желание не знакомится с русской периодикой, нельзя её просто взять и заменить даже самой достойной зарубежной литературой. В этом отношении русскоязычная периодика является способом ориентации во времени и пространстве между прошлым и будущим. Неспроста в Европе русская литература становится объектом особого научного и общественного внимания, а в европейских мегаполисах моды и культуры создаются Центры по изучению русских книг.

Не говоря уже о том, что во многих постсоветских странах проживают этнические русские, которые испытывают жизненные потребности в получении информации на родном языке и культурной социализации со своими соотечественниками.

Родина вымышленного персонажа Д. Бонда, хотя и формирует монополию собственного языка в мировых деловых коммуникациях, культурно сопрягаясь с американским языковым сегментом, но едва ли заменит русский язык для постсоветских государств.

Даже в современной Украине, ориентированной на европейскую интеграцию и желающей стать образцовой европейской страной, русский язык является неискоренимым.

Если говорить о странах Центральной Азии, то для них русский язык и русские книги являются традиционными и необходимы для демонстрирования дружественных чувств и связей между собой и Россией. И самое главное необходимы для собственной культурной самореализации и самоудовлетворения. Отказ от «языка Пушкина» значил бы для них только одно – это существования собственных государств до 90 – хх годов ХХ века в полной социокультурной яме и пустоте. А это не соответствует действительности. Не говоря уже о том, что многие центрально - азиатские творцы сами создавали шедевры литературы царского и советского периода, но в рамках одной сильной политической системы. И работы этих людей мы помним, ценим и сегодня (Чингиз Айтматов, Джамбул Джабаев и т.д.).

Понимание этих исторических моментов даже по истечению всего этого времени, это позиция сильных государств, уважающих себя и свою общую историю.

Очевидно, что следует выделить и особенности тиражирования русских книг в современном постсоветском регионе.

Во – первых, русский книжный мир сталкивается с проблемой диалектичного описания и интерпретации общей прошлой истории и независимого (суверенного) настоящего для постсоветских государств. Здесь важна гармонизация обоих начал, плавное перетекание от прошлого к сущему, от интернационального коллективизма к братскому индивидуализму.

Во – вторых, в книжных работах предпринимаются попытки преодоления аномии, поиска основ позитивной евразийской самоидентификации и общецивилизационного единения стран и народов.

В – третьих, русскоязычное книгоиздание становится элементом геополитической и геоэкономической конкуренции в полицентричном мире, когда языковые и литературные коды используются для решения узконаправленных интересов отдельных политических элит и лобби – структур. Но об этом мы уже писали. И пришли к выводу, что любовь к русской книге – это больше чем просто культурная привязанность, это незыблемая часть постсоветской жизни.

Пользуясь «айпадом» или «айфоном» постсоветский человек не перестаёт помнить о великой русской культуре и литературе. Поэтому попытки зарубежных партнёров изначально обречены на неудачу, даже внедряя в постсоветский регион новые информационные технологии и «примочки».

Книжная унификация и патриотизм русским изданиям – это не дань моде, это источник вдохновения и нравственно – духовного сосуществования постсоветского пространства.

И что мы имеем в итоге.

Каждый год в Министерство иностранных дел России поступают новые заявки на русскоязычную учебно – образовательную и художественную книгу для обеспечения учебного процесса в русских и смешанных школах Киргизии, Казахстана, Таджикистана, Узбекистана, Туркменистана и многих других государств. За счёт целевых средств федерального бюджета России осуществляется поставка литературы в постсоветские государства. Главным издателем литературы для русских школ в Центральной Азии с 1991 года является издательство «Просвещение».

С учётом современных информационных трендов в центрально – азиатском пространстве разрабатывается единый информационно – образовательный кластер, в котором русскому языку и русской книге будет уделено не последнее значение.

Ведётся работа по учебно – методическому сопровождению и подготовке учебников (учебных пособий), словарей и другой научной литературы на двух языках. Создается программа обеспечения наглядными пособиями общеобразовательных учреждений в зарубежных странах с преподаванием на русском языке.

Резюмируя отметим, что Российская Федерация в образовательном поле суверенных центрально – азиатских стран только начинает свою политику в этой области, где агентские оксфордские структуры уже себя зарекомендовали. И это конечно упущение. Стоит понимать, что Центрально – азиатский регион испытывает потребность не только в русской художественной литературе, но и в получении русских образовательных услуг. И в этом нет ничего зазорного, русский язык, русские книги и русские школы необходимы для процветания Центральной Азии. Это и не проявление «мягкой силой», скорее «исторический долг».

При этом, конечно, существующая поддержка образовательных учреждений в Центральной Азии не решает насущных проблем доступности образования на русском языке - новые русские школы не открываются. А филиалы российских ВУЗов в ЦА ещё не могут конкурировать западноевропейскими и китайскими высшими школами. И мы должны об этом задуматься.

Артур Сулейманов – эксперт ЦГИ «Берлек-Единство»

Источник:http://ia-centr.ru/expert/22081/