Трудности перевода: евразийцы не должны разучиться понимать друг друга

Опубликовано: 19.10.2016

Трудности перевода: евразийцы не должны разучиться понимать друг друга

Литература способна восстановить утраченные постсоветскими государствами культурные связи. Ведь базовые ценности понятны всем, а все остальное можно перевести. Вот только сначала придется восстановить саму литературу, считают участники прошедшего в Алматы заседания экспертного клуба «Мир Евразии».

Юрген Боос, директор Франкфуртской книжной ярмарки, которая является самой крупной в мире, сказал недавно о том, что Европейский союз надо было начинать с установления не столько экономических, сколько культурных связей. Вероятно, его мысль связана с тем, что вложения в культурно-гуманитарное измерение интеграции спустя время увеличивают результаты трудов в экономической сфере. И достойный вклад в выполнение этой миссии вносит литература – пространство, которое всегда будет объединять людей, пока они умеют читать. Через литературу легче понять друг друга и найти общий язык.

Литература же сейчас переживает кризис. По данным 2014 года, в среднем в Казахстане издается чуть более одной книги на человека в год. В то время как в России и Беларуси – 3,77 и 3,49 соответственно. Впрочем, в ряде стран бывшего СССР ситуация еще хуже. Нужно также учитывать, что, как правило, это не художественная, а специальная литература, в первую очередь учебники.

«В Казахстане более 80% всей книжной продукции – это учебники», – уточнил автор романа «Восстание», журналист и писатель Дмитрий Шишкин. Он привел данные Книжной палаты РК, согласно которым 85% всей печатной книжной продукции в стране зарубежного производства, в основном российского. «Средний тираж книги в Казахстане – 300 экземпляров. И если у учебника тираж может быть 100 тысяч экземпляров, то у авторских книг – 50-100 экземпляров», – отметил писатель.

По его мнению, казахстанские издательства вполне комфортно себя чувствуют, ежегодно переиздавая учебники, им нет нужды искать талантливых авторов и убеждать аудиторию, что именно эту книгу стоит купить и прочитать. «Есть шедевры мировой литературы, за которые не нужно платить авторские отчисления. Федор Достоевский, Лев Толстой, зарубежные писатели – бери и печатай, продавай. Но и эта литература приходит из России. В Казахстане даже не пытаются ее издавать», – попенял издателям на неповоротливость Д. Шишкин. А стоило бы, вот и президент Казахстана Нурсултан Назарбаев, выступая в одной из школ Астаны, посоветовал юному поколению не сидеть в социальных сетях, а читать классиков. «Я бы рекомендовал из российских писателей великого гения Толстого почитать, не обязательно «Войну и мир», у него есть много произведений, которые учат жить», – сказал он, также предложив детям читать Антона Чехова, Оноре де Бальзака и произведения некоторых философов.

По мнению участников дискуссии, казахстанские издатели могли бы зарабатывать больше, используя возможности огромного рынка ЕАЭС. Ничто не мешает издавать те же шедевры мировой литературы и распространять свою продукцию не только в Казахстане, но и в соседних России и Кыргызстане, а еще есть книжные магазины Беларуси и Армении. Увеличив прибыли, с новыми рынками сбыта можно было бы взяться и за новых авторов. В этом случае, полагают эксперты, и писательство в Казахстане могло бы превратиться из хобби в профессию. Но казахстанским издателям при этом придется конкурировать с российскими, а у наших северных соседей книжный рынок развит лучше.

«Российские издательства работают по рыночному принципу, – отметил главный редактор информационно-аналитического центра CaspianBridge, политолог Замир Каражанов. – Они ищут не авторов, а идеи. Нанимают редакторов, которые работают с авторами, доводят их тексты до товарного вида, благодаря чему книга быстро оказывается на прилавках магазинов. Не надо ждать год-два, пока автор завершит работу над рукописью. Короткие сроки помогают решить другую проблему – оперативно насытить рынок той продукцией, на которую в тот или иной момент наблюдается спрос. Все что нужно, это подобрать автора на актуальную идею. Издательства также занимаются рекламой, продвижением товара на рынке. Нет такого, чтобы книга вышла на неподготовленный рынок, потому что это гиблое дело для бизнеса. Все заинтересованы – и автор, и издательство – распродать тираж в короткие сроки. Казахстанским издательствам, наверное, следует менять принципы работы, чтобы сохранить конкурентоспособность. Конечно, большую роль должно играть и государство. Как в России, где создаются преференции для книжного бизнеса. Государство должно быть заинтересовано в читающей нации».

Казахстан, к слову, в этом заинтересован. В республике действует три программы, в рамках которых литература издается за государственный счет. Это программы «Мәдени мұра» («Культурное наследие»), «ҚР тілдерді қолдану мен дамытудың 2011-2020 жылдарға арналған бағдарламасы» («Государственная программа развития и функционирования языков 2011-2020 гг.») и «Әлеуметтік маңызды әдебиет түрлерін шығару» («Издание социально важных видов литературы»). Причем типология издаваемых книг разнообразна, много выпускается художественной литературы. Существование данных программ – шанс для отечественных писателей быть опубликованными. Но, как правило, маркетинговые мероприятия не проводятся, тираж будет небольшой, он отправляется в основном по библиотекам и в широкую продажу не поступает. В итоге конечный потребитель мало что знает о той или иной книге.

Участники обсуждения говорили о том, что казахстанские писатели могут быть востребованы на книжном рынке России и других стран ЕАЭС. В этой связи актуализируется вопрос о переводческом деле. В данной сфере есть значительные проблемы. Ряд национальных литератур нуждается в переводе своих авторов, в труде литераторов, которые владеют тем языком, на котором было написано то или иное произведение. Эта профессия, судя по выступлениям на недавних форумах, актуальна и дефицитна. Уже упомянутый директор Франкфуртской книжной ярмарки Ю. Боос говорил о том, что в Евросоюзе доминируют переводы с английского. По его словам, около 30% книжного рынка Германии составляют книги, изданные на английском, в то время как, например, США допускают на свой рынок лишь 2% литературы на иностранных языках, хотя в этой стране проживает большое количество представителей разных наций и народностей.

Если же говорить о Евразии, то при поддержке России была создана организация «Институт перевода», которая выдает гранты писателям и помогает распространять произведения за рубежом, оплачивает переводы на те или иные языки. Думается, что в Казахстане и в ряде других государств подобных организаций не хватает.

Перевод авторских произведений и дальнейшее продвижение на рынке ЕАЭС, по мнению экспертов, способствовали бы развитию национальной литературы в каждой из стран евразийской пятерки, а также лучшему взаимопониманию представителей разных структур. В последующем, когда выкристаллизуется целая плеяда талантливых писателей, евразийская литература сможет замахнуться на более масштабные книжные рынки. Сегодня весьма привлекательны рынки Вьетнама, Индии и Китая, стран, которые активно потребляют литературу. Но пока, учитывая экономические и культурные связи, которые последнее время выстраиваются с Китаем, тяжело представить себе, чтобы там знали евразийских писателей, кроме разве что классиков.

Стоит возродить и некоторые существовавшие ранее культурные традиции. Конечно, то, что имелось в Советском Союзе в области культурно-гуманитарного сотрудничества между республиками, не стоит брать за идеальный образец, так как сильно было идеологическое влияние. Тем не менее огромными тиражами издавались казахские писатели на русском языке. А сейчас о таких тиражах можно только мечтать. Тогда мало кто знал значение такого слова, как «маркетинг». Зато Алматинская организация общества любителей книги, созданная в 1975 году, уже в начале 1980-х насчитывала около 80 тысяч членов на 1 миллион жителей. Она пропагандировала книгу, содействовала эффективному использованию книжных фондов, проводила встречи с писателями Казахстана, литературные вечера, дни книголюбов, информировала своих членов о новинках литературы. И пусть частично, но использование такого опыта сейчас вполне уместно.

«Книга – это еще и отражение морального состояния общества, духовных ценностей, – говорит Замир Каражанов. – Перемены в социуме можно определить благодаря популярной в тот или иной исторический момент литературе. Между книжным бизнесом и социальной сферой связь, может, и не прямая, но тесная. Читающая нация, как правило, является продуктом обществ с высоким уровнем дохода населения и стандартами жизни. Слабый запрос на книги говорит о том, что люди перестали искать в них ответы на вопросы своего существования. Отношение общества в какой-то степени губит издательское дело. Если бы общество хотело разобраться, где оно сейчас находится, в каком направлении надо двигаться, то это стало бы сигналом, стимулом для авторов, для книгоиздательского бизнеса, оживило бы книжный рынок».

«Я считаю, что евразийское литературное пространство должно и будет произрастать через национальные (не в этническом, а страновом аспекте) пространства, – подчеркнул генеральный директор консалтинговой компании «Алмагест» Айдархан Кусаинов. – Поэтому необходимо их развивать: они должны быть разные, но будут взаимообогащаться и переплетаться, потому что они базируются на единых ценностях. И в этом состоит сила интеграции – во взаимодействии разных культур на основе общих ценностей».

Эдуард Полетаев.

http://wef.kz/monitoring/trudnosti-perevoda-evrazijtsy-ne-dolzhny-razuchit-sya-ponimat-drug-druga/